Catherine KLAUS & Michèle TILLARD, Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS - 02/11/2020
Des outils vous accompagnent dans ce cours :
- un bouton permettant de grossir le texte (pour les malvoyants) ;
- un bouton contenant le Gaffiot en ligne ;
- un autre bouton contenant l'ensemble des mots contenus dans les fiches de vocabulaire.
Vous pouvez manier cet outil en choisissant soit de chercher un mot français (les premières lettres suffisent), soit un
mot latin, soit une catégorie grammaticale (nom, adjectif, adverbe...), soit enfin les mots d'une leçon donnée.
- Un bouton menant vers les outils du site "lexilogos"
- Enfin, un dernier bouton vous mènera aux fiches grammaticales du "kit de survie du latiniste".
Merci de votre interaction sur le
forum, tout au long de ce cours, mais aussi
sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !
Le discours indirect
Le verbe fero et ses composés.

l'empereur Auguste (28 av. J-C, 14 ap. J-C)
Profitant de la mort d'Auguste en 14 ap. J-C, un soldat des légions de Pannonie, sur le Danube, nommé Percennius, appela
à la révolte.
Dilapsis melioribus deterrimum quemque congregare. Postremo promptis iam et aliis seditionis ministris uelut contionabundus
interrogabat cur paucis centurionibus, paucioribus tribunis in modum seruorum oboedirent. Quando ausuros exposcere remedia,
nisi nouum et nutantem adhuc principem precibus uel armis adirent? [...] enimuero militiam ipsam grauem,
infructuosam : denis in diem assibus animam et corpus aestimari ; hinc uestem arma tentoria, hinc saeuitiam centurionum et
uacationes munerum redimi. At hercule uerbera et uulnera, duram hiemem, exercitas aestates, bellum atrox aut sterilem
pacem sempiterna. [...] An praetorias cohortes, quae binos denarios acceperint, quae post sedecim annos penatibus suis reddantur, plus
periculorum suscipere? Non obtrectari a se urbanas excubias: sibi tamen apud horridas gentes e contuberniis hostem aspici.
Tacite, Annales, I, 16.
Traduction : Comme les meilleurs s'étaient dispersés, il rassembla tous les pires. Enfin, alors que d'autres serviteurs
de la révolte étaient prêts, comme à la tribune, il interrogeait les soldats : pourquoi obéissaient-ils comme des esclaves à des
centurions peu nombreux, à des tribuns encore moins nombreux ? Quand oseraient-ils revendiquer des soulagements, s'ils n'allaient
pas trouver, avec des prières et des armes, un prince nouveau et encore chancelant ? [...] De fait, le service militaire
en lui-même était pénible, infructueux : leur âme et leur corps étaient estimés à dix as par jour ; avec cela il faut acheter un
vêtement, des armes, des tentes, racheter la dureté des centurions et l'exemption des corvées. Mais, par Hercule, les coups et les
blessures, le cruel hiver, les étés laborieux, la guerre atroce ou la paix stérile, ce sont des maux perpétuels. [...] Est-ce que
par hasard les cohortes prétoriennes, qui reçoivent deux deniers par tête, qui après seize ans sont rendues à leurs pénates, subissent
davantage de dangers ? Non qu'il méprisât les gardes urbaines : mais lui, de sa tente, chez des nations épouvantables, voyait l'ennemi.
Le discours indirect
On appelle "discours indirect" tout discours rapporté, introduit (ou non – dans ce cas on parle de discours indirect libre)
par un verbe déclaratif ou de pensée. Dans le texte ci-dessus, le discours de Percennius est rapporté au style indirect.
Vous connaissez déjà deux types de discours rapporté :
- les propositions infinitives, après les verbes déclaratifs : Dico te esse uoluptatis seruum, "je dis que
tu es esclave du plaisir". Ici, l'infinitive remplace une proposition indépendante : Dico : "uoluptatis seruus es".
- Les interrogatives indirectes : Quaero utrum insanis sis an stultus, "Je demande si tu es fou ou sot"
Ici, la complétive au subjonctif remplace une interrogative directe : Quaero : "Insanisne es an stultus ?"
On observe dans ce second cas que l'indicatif a été remplacé par un subjonctif.
En latin, les transformations que l'on observe dans le discours indirect peuvent se résumer ainsi :
Discours direct | Discours indirect |
Indépendantes et principales | Subordonnées |
Affirmatives et négatives : Dii sunt boni | infinitives pater dicit deos esse bonos |
Interrogatives : Diine sunt boni ? | Interrogatives indirectes : Quaero num dii sint boni
(diine sint boni) |
injonctives (à l'impératif ou au subjonctif) : Hoc facite ! Hoc faciant ! |
Subjonctif sans subordonnant Dico hoc faciatis dico hoc faciant |
Subordonnées | Subordonnées au 2ème degré> |
Relatives et conjonctives à l'indicatif Si sunt dii, sunt boni ? Laeti erimus, si librum legeris |
Relatives et conjonctives au subjonctif Pater dicit, si sint dii, eos esse bonos
Parentes dicunt, se laetos fore si filius legat (legerit) hunc librum
Parentes dicebant, se laetos fore si filius hunc librum legeret (legisset). |
La concordance des temps
Voir leçon 18
- Verbe principal au présent ==> subordonnée au subjonctif présent ou parfait.
- Verbe principal au passé (imparfait ou parfait) ==> subordonnée au subjonctif imparfait ou plus-que-parfait.
Les marques personnelles
- Les marques de la 1ère personne se transforment en réfléchis (se, suus...)
- la 2ème et la 3ème deviennent is, ille, eius, eorum, earum...
les marques temporelles
Les déictiques ("maintenant"...) se transforment : nunc devient tum, tunc ; etiamnunc ("encore maintenant")
devient etiamtum.
Les systèmes conditionnels
| Discours direct | Discours indirect |
Potentiel | Quid facias si hic adsim ? | Dic mihi quid facturus sis si hic adsim. |
Irréel du présent | Quid faceres si hic adessem ? | Dic mihi quid facturus esses si hic adessem. |
Irréel du passé | Quid fecisses si hic adfuissem ? | Dic mihi quid facturus fuisses si hic adfuissem. |
Analyse du texte de Tacite ci-dessus
Voici une transposition au discours direct du discours de Percennius :
Cur paucis centurionibus, paucioribus tribunis, in modum seruorum oboeditis ? quando
audibitis poscere remedia, nisi nouum principem precibus uel armis adibitis ?
Militia ipsa grauis, infructuosa est ; denis in diem assibus anima et corpus aestimantur ;
hinc uestis, arma emuntur, hinc saeuitia centurionum et uacationes munerum redimuntur.
At, Hercule, uerbera et uulnera, dura hiems, bellum atrox, aeterna sunt. An praetoriae cohortes, quae binos
denarios acceperunt, quae post sedecim annos Penatibus suis redduntur, plus periculorum
suscipiunt ? Non obtrectantur a me urbanae excubiae ; mihi tamen
apud horridas gentes e contuberniis hostis adspicitur.
Le verbe introducteur, interrogabat, est au passé. Attention donc à la concordance des temps !
- cur... oboedirent : interrogative indirecte au subjonctif imparfait, correspondant à une question au style direct :
cur oboeditis ? "pourquoi obéissez-vous ?"
- Quando ausuros [essent] nisi... adirent ? Interrogative indirecte, suivie d'une hypothétique (nisi... adirent) :
"quand oseraient-ils... s'ils n'allaient trouver..." Ce qui donnerait au discours direct : Quando audebitis... nisi adibitis...,
"quand oserez-vous... si vous n'allez trouver..."
- militiam... infructuosam ; denis assibus... aestimari ; hinc... redimi ; at... esse : série d'infinitives correspondant
à des indépendantes.
- an praetorias cohortes... suscipere ? : proposition principale
- quae... acceperint ; quae... reddantur : propositions relatives
- Non obtrectari a se urbanas excubias : proposition infinitive correspondant à une indépendante
- sibi... hostem adspici : proposition infinitive correspondant à une indépendante
On remarquera qu'à partir de "an praetorias", Tacite abandonne la concordance au passé pour une concordance au présent :
cela correspond à un présent de narration.
Exercices
Exercice 1
Voici un petit texte comportant un discours indirect : traduisez-le.
Apud Senatum querebatur agricola de praetorum sceleribus : non esse locum quo Romanorum auaritia non inuasisset. Timerent ne dii
offensi tot iniuriis poenas ab eis repeterent. Aliquando eos fortasse futuros esse seruos eorum quos tunc opprimerent. Num meliores
essent quam populi quos subegissent ?
le corrigé de l'exercice 1
Un paysan se plaignait au Sénat des forfaits des préteurs : « il n’est pas d’endroit
où l’avidité des Romains n’ait déjà pénétré. Qu’ils craignent que les Dieux irrités par tant d’injustices n’exercent sur eux leur vengeance.
Un jour peut-être ils seront les esclaves de ceux qu’ils oppriment aujourd’hui. Valent-ils mieux que les peuples qu’ils ont soumis ? »
Exercice 2
Transposez le discours du paysan au discours direct.
le corrigé de l'exercice 2
Apud Senatum querebatur agricola de praetorum sceleribus : « Non est locus quo Romanorum
auaritia non inuasit. Timete ne dii offensi tot iniuriis poenas a uobis repetant. Aliquando fortasse serui eritis eorum quos nunc opprimitis.
Num meliores estis quam populi quos subegistis ? »
Exercice 3
Reprendre le discours du paysan en l'introduisant avec un verbe au présent : "un paysan se plaint..."
le corrigé de l'exercice 3
Apud Senatum queritur agricola de praetorum sceleribus : non esse locum quo Romanorum
auaritia non inuaserit. Timeant ne dii offensi tot iniuriis poenas ab eis repetant. Aliquando eos fortasse futuros esse seruos
eorum quos tunc opprimant. Num meliores sint quam populi quos subegerint ?
Exercice 4
L'ancien dictateur Fabius Cunctator donne des conseils au nouveau consul qui s'apprête à lutter contre Hannibal. Traduisez ce texte
au discours direct, puis transposez-le au discours indirect en l'introduisant par dixit.
Hannibal in aliena est terra, procul a patria ; neque illi terra neque mari est pax ; nullae eum urbes accipiunt, nulla moenia ;
nihil usquam sui uidet ; partem uix tertiam exercitus eius habet quem Hiberum amnem traiecit ; plures Poeni fame quam ferro consumpti
sunt nec his paucis est commeatus necessarius... Malo1 te sapiens hostis metuat quam stulti ciues laudent ; omnia audentem contemnet
Hannibal, nihil temere agentem metuet. Nec ego ut nihil agatur suadeo, sed ut agentem te ratio ducat, non fortuna. Omnia non properanti
certa sunt ; festinatio caeca est.
1. malo se contruit ici directement, sans ut.
le corrigé de l'exercice 4
Traduction : Hannibal est dans une terre étrangère, loin de sa patrie ; il n'est en paix ni sur terre, ni sur mer ;
aucune ville, aucun rempart ne le reçoit ; il ne voit rien nulle part qui lui appartienne ; il n'a plus qu'à peine un tiers de l'armée qu'il
a fait traverser l'Èbre ; il y a plus de Carthaginois morts de faim que par le fer, et ce petit nombre n'a pas l'approvisionnement
nécessaire... Je préfère qu'un sage ennemi te craigne plutôt que de sots citoyens te félicitent ; Hannibal méprisera celui qui ose
tout, et craindra celui qui ne fait rien à la légère. Et moi, je ne te conseille pas de ne rien faire, mais que ce soit la raison qui te
guide dans ton action et non le hasard. Tout est sûr pour qui ne se précipite pas ; la hâte est aveugle.
Transposition au discours indirect : Fabius Cunctator dixit Hannibalem in aliena esse terra, procul a patria ;
neque illi terra neque mari esse pacem ; nullas urbes eum accipere, nulla moenia ; nihil eum usquam sui
uidere ; partem uix tertiam exercitus eius eum habere quem Hiberum amnem traiecisset ; plures Poenos fame
quam ferro consumptos esse nec his paucis esse commeatum necessarium...
Malle se sapiens hostis eum metueret quam stulti ciues laudarent ; omnia audentem Hannibalem contemnaturum esse,
nihil temere agentem metuturum. Nec se ut nihil ageretur suadere, sed ut ratio illum agentem duceret, non fortuna.
Omnia non properanti certa esse, festinationem caecam esse.
Exercice 5
Tanaquil, épouse de Tarquin l'Ancien, lui adresse ce discours (voir
leçon 6) :
"Eam alitem ea regione caeli et eius dei nuntiam uenisse, circa summum culmen hominis auspicium fecisse, leuasse
humano superpositum capiti decus, ut diuinitus eidem redderet."
Transposez-le au discours direct.
le corrigé de l'exercice 5
"Ea alis ea regione caeli et eius dei nuntia uenit, circa summum culmen hominis auspicium fecit, leuauitque humano
superpositum capiti decus, ut diuinitus eidem redderet."
ou bien :"Ea alis ea regione caeli et eius dei nuntia uenit, circa summum culmen tuum auspicium fecit, leuauitque tuo
superpositum capiti decus, ut diuinitus tibi redderet." (dans ce dernier cas, elle s'adresse directement à son mari).
Exercice 6
Catilina, partisan de l'abolition des dettes et agitateur politique, s'adresse à aux sénateurs en réponse à la
"Première Catiniaire" de Cicéron :
Catilina, ut erat paratus ad dissimulanda omnia, demisso uoltu, uoce supplici postulare a patribus coepit ne quid de se
temere crederent ; ea familia ortum, ita se ab adulescentia uitam instituisse ut omnia bona in spe haberet ; ne existumarent
sibi patricio homini, cuius ipsius atque maiorum plurima beneficia in plebem Romanam essent, perdita re publica opus esse,
cum eam seruaret M. Tullius, inquilinus ciuis urbis Romae. (Salluste, La Conjuration de Catilina, XXXI.)
Traduisez ce texte, puis transposez le discours de Catilina au style direct.
le corrigé de l'exercice 6
Traduction : Catilina, en homme qui avait pris ses dispositions pour tout cacher, baissa la tête et, d'une voix
suppliante, demanda aux sénateurs de ne pas croire aveuglément tout ce qu'on racontait sur lui ; la famille à laquelle il
appartenait, la vie qu'il avait menée depuis son adolescence lui donnaient le droit d'avoir les plus belles espérances ;
il était peu croyable qu'un patricien comme lui, qui avait, comme ses ancêtres, fait tant de bien à la plèbe romaine,
eût intérêt à ruiner la république, alors qu'il faudrait, pour la sauver, un Cicéron, citoyen romain de rencontre.
Le discours de Catilina au style direct : Nolite de me temere credere ; ortus sum ea familia, ita ab adulescentia
uitam institui ut omnia bona in spe haberem ; nolite existimare (ne existimaueritis) mihi, patricio homini, cuius mei ipsius
atque maiorum plurima beneficia in plebem Romanam fuerunt, perdita re publica opus esse, cum eam seruaret M. Tullius, inquilinus
ciuis urbis Romae...
Le verbe fero (porter) et ses composés.
s
Le verbe fero se conjugue comme lego, mais présente quelques formes athématiques, que
nous avons mises en italiques dans le tableau suivant.
Il se forme sur trois radicaux :
- Un radical fer- (le seul à présenter les formes irrégulières indiquées ci-dessus), pour l'infectum.
- Un radical tul- pour le perfectum actif
- Un radical lat- pour le supin, le participe parfait, et par conséquent le perfectum passif.
L'infectum
L'infectum actif
| Présent | Imparfait | Futur |
Indicatif | fero fers fert ferimus fertis ferunt |
ferebam ferebas ferebat ferebamus ferebatis ferebant |
feram feres feret feremus feretis ferent |
Impératif | fer ferte | | |
Subjonctif | feram feras ferat feramus feratis ferant |
ferrem ferres ferret ferremus ferretis ferrent | |
infinitif | ferre | | laturum esse |
Participe | ferens, ferentis | | |
Supin | latum | | |
Gérondif | ferendum | | |
L'infectum passif
| Présent | Imparfait | Futur |
Indicatif | feror ferris fertur ferimur ferimini feruntur |
ferebar ferebaris ferebatur ferebamur ferebamini ferebantur |
ferar fereris feretur feremur feremini ferentur |
Impératif | ferre ferimini | | |
Subjonctif | ferar feraris feratur feramur feramini ferantur |
ferrer ferreris ferretur ferremur ferremini ferrentur | |
infinitif | ferri | | |
Adj. verbal | ferendus, a, um | | |
Le Perfectum
Perfectum actif ("avoir porté")
| Parfait | Plus-que-parfait | Futur antérieur |
Indicatif | tuli tulisti tulit tulimus tulistis tulerunt |
tuleram tuleras tulerat tuleramus tuleratis tulerant |
tulero tuleris tulerit tulerimus tuleritis tulerint |
Impératif | | | |
Subjonctif | tulerim tuleris tulerit tulerimus tuleritis tulerint |
tulissem tulisses ... | |
infinitif | tulisse | | |
Perfectum passif ("avoir été porté")
| Parfait | Plus-que-parfait | Futur antérieur |
Indicatif | latus, a, um sum | latus, a, um eram | latus, a, um ero |
Subjonctif | latus, a, um sim | latus, a, um essem | |
infinitif | latum, am, um esse | | |
Participe | latus, a, um | | |
Exercice 7
Traduire les formes suivantes : 1. tu portes 2. il portait 3. nous portâmes 4. vous aviez apporté 5. tu emporteras
6. rapportons 7. il aurait supporté 8. tu auras été porté 9. avoir porté 10. qu'il porte 11. puissent-ils porter 12.
pour porter 13. chose facile à porter
14. feret 15. deferret 16. afferte 17. fert 18. ferebamus 19. ferre 20. fertur
21. feramini 22. abstulere 23. ferrentur 24. auferebatur 25. ferendo 26. uenio allatum.
le corrigé de l'exercice 7
1. Fers 2. Ferebat 3. Tulimus 4. adtuleratis 5. Auferes 6. Referamus !
7. tulerit 8. latus eris 9. Tulisse 10. Ferat 11. Utinam ferant ! 12. Ferendum 13. Res facilis ferendi
14. Portera 15. il porterait vers le bas (subj. imparfait) 16. Apportez ! 17. Il porte 18. nous portions 19. Porter (ou sois porté
(impératif passif) 20. On porte ou il est porté 21. Que vous soyez portés 22. Ils enlevèrent (de aufero) 23. Qu’ils fussent portés
24. Il était emporté 25. En portant (gérondif) 26. Je viens apporter
Fiche de vocabulaire - leçon 21
impression
Les mots en gras doivent impérativement être appris.
Noms :
Noms féminins :
aestas, -tatisété
cohors, cohortiscohorte
excubiae, arum (pl.)garde, sentinelles
preces, um (pl.)prières
saeuitia, aecruauté, dureté
seditio, -tionissédition, révolte
uestis, isvêtement
Noms masculins :
as, assisas
(monnaie)
centurio, -oniscenturion
denarius, iidenier
(monnaie)
minister, -triserviteur
princeps, principispremier, prince, empereur
tribunus, itribun
penates, -tium (pl.)pénates
Noms neutres
contubernium, iicamaraderie de soldats, chambrée
munus, munerisobligation, charge, corvée
remedium, iiremède
tentorium, iitente
uerbera, uerberum (pl.)coups
Adjectifs :
numéraux
deni, ae, adix
sedecim (invariable)seize
Qualificatifs
atrox, atrocisaffreux, atroce
contionabundus, a, umqui harangue
deterrimus, a, umle pire, le plus mauvais
durus, a, umdur, rude
horridus, a, umhérissé, terrible
infructuosus, a, uminfructueux, stérile
promptus, a, umprêt à, rapide
sempiternus, a, umqui dure toujours, perpétuel
sterilis, is, estérile
urbanus, a, umcitadin, poli, spirituel
Adverbes
adhucencore maintenant, jusqu'ici
enimuerobien sûr, assurément
postremoenfin
uelou bien
Conjoonctions de subordination
nisisi... ne pas
Verbes simples et verbes composés
fero, fers, fere, tuli, latum et ses composés
adfero / affero, attuli, allatumapporter
aufero, abstuli, ablatumporter loin de, emporter
confero, contuli, collatumtransporter, transférer
defero, detuli, delatumporter en bas
fero, fers, ferre, tuli, latumporter, rapporter, supporter
infero, intuli, illatumporter dans
refero, retuli, relatumreporter, rapporter
Autres verbes
aestimo, as, are, aui, atumestimer, juger, penser
dilabor, eris, dilabi, dilapsus sum (déponent)se dissiper, disparaître
exercito, as, are, aui, atumexercer souvent, avec soin
exposco, is, ere, -poposci, -poscitumsolliciter, demander vivement
interrogo, as, are, aui, atuminterroger
nuto, as, are, aui, atumfaire signe de la tête
oboedio, is, ire, ii, itumobéir
obtrecto, as, are, aui, atumdénigrer, rabaisser
redimo, is, ere, redemi, redemptumracheter
suscipio, is, ere, -cepi, -ceptumsoutenir, entreprendre, assumer
Pour faciliter l'apprentissage on peut
classer ("la fiche n° 21") .comme ('en thème') ou bien
classer ("la fiche n° 21") .comme ('en version').
Et pour toute question... n'oubliez pas le forum !