Des outils vous accompagnent dans ce cours :
Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !
Catulle chez Lesbie, par Sir Laurence Alma Tadema (1865)
Ille mi (1) par esse deo uidetur
Ille, si fas est, superare diuos
qui sedens aduersus identidem te
Spectat et audit
Dulce ridentem, misero quod omnis
Eripit sensus mihi ; nam simul te,
Lesbia, adspexi, nihil est super mi (1)
Vocis in ore,
Lingua sed torpet, tenuis sub artus
Flamma demanat, sonitu suopte (2)
Tintinant aures, gemina teguntur
Lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est ;
Otio exultas nimiumque gestis.
Otium et reges prius et beatas
Perdidit urbes.
Catulle, Poésies,Poème 51.
1. mi = mihi - 2. suopte = suo
Le loisir, Catulle, t'est pénible ; tu exultes dans le loisir et tu gesticules trop. Le loisir, auparavant, a perdu
des rois et des villes heureuses.
Le pronom-adjectif
Hic liber : ce livre-ci, le livre que voici, mon livre.
Cas | Singulier | Pluriel | ||||
Masculin | Féminin | Neutre | Masculin | Féminin | Neutre | |
Acc. Gén. Dat. Abl. |
Hic Hunc Huius Huic hoc |
Haec Hanc Huius Huic Hac |
Hoc Hoc Huius Huic hoc |
Hi Hos Horum His his |
Hae Has Harum His his |
Haec Haec Horum His his |
Le pronom-adjectif
Iste liber : ce livre-là, le livre que voilà, ton livre.
Souvent utilisé dans les plaidoiries pour désigner l'adversaire ou s'adresser à lui, il a acquis, souvent, une forte valeur péjorative.
Iste uir, ce méchant homme, ce sale type.
Cas | Singulier | Pluriel | ||||
Masculin | Féminin | Neutre | Masculin | Féminin | Neutre | |
Acc. Gén. Dat. Abl. |
Iste Istum istius isti isto |
Ista istam istius isti ista |
istud istud istius isti isto |
Isti Istos istorum istis istis |
Istae Istas istarum istis istis |
Ista Ista istorum istis istis |
Le pronom-adjectif
Ille liber : ce livre-là-bas, son livre.
Souvent utilisé dans les plaidoiries pour désigner un témoin ou la victime, il a acquis, souvent, une forte valeur méliorative.
Ille uir, ce grand homme, ce héros.
Cas | Singulier | Pluriel | ||||
Masculin | Féminin | Neutre | Masculin | Féminin | Neutre | |
Acc. Gén. Dat. Abl. |
Ille Illum illius illi illo |
Illa illam illius illi illa |
illud illud illius illi illo |
Illi Illos illorum illis illis |
Illae Illas illarum illis illis |
Illa Illa illorum illis illis |
Traduisez les expressions et phrases suivantes : 1. La main que voici. 2. Le corps que voilà. 3. Cette (belle) voix. 4. Ce (mauvais) préteur a pillé la Sicile. 5. Ce temps-là. 6. Prince, je te demande de regarder le divertissement que voici. 7. Cette méchante femme a rendu le poète malheureux. 8. Ce bon poète chante la beauté de Lesbie. 9. J'ai lu ce livre-ci, mais pas celui-là. 10. Illae puellae sapientes pulchraeque sunt.
1. Haec manus. 2. Illud corpus. 3. Illa uox. 4. Iste praetor Siciliam diripuit. 5. Illud tempus. 6. Princeps, te rogo ut hoc laxamentum spectes. 7. Ista puella poetam miserum fecit. 8. Ille poeta Lesbiae pulchritudinem (Lesbiam pulchram) cantat. 9. Hunc librum legi, sed non illum. 10. Ces belles jeunes filles sont sages et belles.
Cum est alors une Préposition : elle signifie "avec, en compagnie de".
Cum amico cenabam, je dînais en compagnie d’un ami
C'est une Conjonction corrélative : elle signifie "d’une part… d’autre part et surtout."
Virtus est cum multis in rebus, tum in amicitia, tenera et tractabilis. La vertu est dans bien des cas, et surtout en amitié, tendre et malléable.
Traduire les phrases suivantes : 1. Alors que les jeunes gens couraient de tous côtés, le consul convoqua le Sénat. 2. Cum boni forum reliquissent, isti Catilinae amici hunc locum occupauerunt. 3. Cum Nero regnaret, plebs rogabat panem et circenses. 4. Cum Caesar Galliam decem annis cepisset, Romae bellum ciuile coepit. 5. Lesbia cum pulchro corpore, tum egregio ingenio erat. 6. Cum amico iter feci. 7. Il y a deux ans que Verrès pille la Sicile et vole toutes les statues. 8. Cum uolucres iuxta aquam uolant, tempestatem nuntiant. 9. Ille bonus imperator cum barbaris bellum gessit. 10. Cum absit a culpa, seruus ab isto domino uerberatus est
1. Cum iuuenes concursarent, consul senatum uocauit. 2. Comme les braves gens avaient quitté le forum, ces maudits amis de Catilina occupèrent ce lieu. 3. Sous le règne de Néron, la plèbe réclamait du pain et des jeux. 4. Alors que César avait pris la Gaule en dix ans, à Rome commença la guerre civile. 5. Lesbie était non seulement dotée d'un beau corps, mais surtout d'une remarquable intelligence. 6. J'ai voyagé avec un ami. 7. Tertius iam annus est, cum Verres Siciliam diripit et omnes statuas rapit. 8. Lorsque les oiseaux volent au ras de l'eau, ils annoncent l'orage. 9. Ce bon général fit la guerre aux barbares. 10. Bien qu'il soit innocent, l'esclave fut frappé par ce mauvais maître.
Ut aegrotat : comme il est malade !
Ut uales ? Comment vas-tu ?
Traduisez les phrases suivantes : 1. nolite optare ut adsitis Bonae Deae sacris. 2. Huc ueni, et hortare populum ut illum consulem eligat. 3. Spectatores rogabant ut pugnantes feris in arena exponerentur. 4. Haec ut magister dixit, omnes discipuli e ludo exierunt. 5. Tam doctus est medicus ut errare non potest. 6. Ut librum scripturus, hic omnes amicos interrogauit. 7. Saepe euenit ut hieme tempestates fiant. 8. Tibi imperabat ut cenam parares. 9. Magister permisit ut discipuli in horto ambularent. 10. Ut parentes pueros amabunt, ita ab eis amabuntur.
1. Ne souhaitez pas d'assister aux mystères de la Bonne Déesse. 2. Viens ici, et exhorte le peuple à élire ce bon consul. 3. Les spectateurs demandaient que les combattants soient exposés aux bêtes dans l'arène. 4. Lorsque le maître eut dit ces mots, tous les élèves sortirent de l'école. 5. Le médecin est si savant qu'il ne peut se tromper. 6. Dans l'intention d'écrire un livre, celui-ci interrogea tous ses amis. 7. Il arrive souvent que des tempêtes se produisent l'hiver. 8. Il t'ordonnait de préparer le dîner. 9. Le maître permit aux élèves de se promener dans le jardin. 10. Comme les parents aimeront leurs enfants, ainsi ils seront aimés d'eux.
Censeo, puto | ||
Concedo | ||
Decerno | ||
Dico | ||
Moneo | ||
Persuadeo |
Complétez les phrases suivantes avec la subordonnée qui convient.
En latin comme en français, l'on distingue les subordonnées hypothétiques selon le degré de probabilité de l'hypothèse. Mais le système français est particulièrement compliqué du fait que la principale n'est pas au même mode ni au même temps que la subordonnée.
"si j'avais su, je ne serais pas venu" : avais su est un plus-que-parfait indicatif, "serais venu" un conditionnel passé. D'où les simplifications de la langue parlée, et le célébrissime Si j'aurais su, j'aurais pas v'nu ! de Tigibus dans La Guerre des boutons...
En latin, tout est plus simple : il y a une symétrie parfaite entre la principale et la subordonnée.
Si sunt dii, sunt boni : si les dieux existent, ils sont bons.
Si hunc librum leges, laetus ero, si tu lis ce livre, je serai content.
Si la condition doit être remplie avant que la principale n'ait lieu, on peut aussi utiliser l'indicatif futur antérieur :
Si hunc librum legeris, laetus ero, si tu lis (auras lu) ce livre, je serai content.
Si cras uenias, laetus sim, si tu venais demain, je serais content.
Le français, éternel pessimiste, ne fait pas la différence entre une condition simplement possible,
et une condition non réalisable ; dans les deux cas, il utilise l'imparfait dans la subordonnée et le conditionnel dans
la principale.
Plus optimistes, les Romains (et les Grecs) considèrent que toute hypothèse
Si diues essem, laetus essem. Sed pauper sum., Si j'étais riche, je serais content. Mais je suis pauvre.
Si diues fuissem, laetus fuissem ; sed pauper eram, si j'avais été riche, j'aurais été content ; mais j'étais pauvre.
Principale | Subordonnée | Exemple | Traduction | |
Condition remplie | Indicatif présent | Indicatif présent | Si | Si les dieux existent, ils sont bons |
Indicatif futur | indicatif futur / futur antérieur | si hunc librum
| Si tu lis ce livre, je serai content. | |
Potentiel | subjonctif présent | subjonctif présent | Si cras | Si tu |
Irréel du présent | subjonctif imparfait | subjonctif imparfait | Si nunc | Si tu |
Irréel du passé | subjonctif plus-que-parfait | subjonctif plus-que-parfait | Si | Si tu |
Traduire les phrases suivantes : 1. Si me uocabis, tecum cenabo. 2. Si me uocares, tecum cenarem. 3. Si me uocauisses, tecum cenauissem. 4. Si discipuli errant, a magistro uerberantur. 5. Nisi Catullus Lesbiam adspiceret, artus eius non torperent. 6. S’il court trop audacieusement sur le glaive, il sera tué. 7. Si vous nous abandonniez, nous n'aurions plus d'amis
1. Si tu m'invites, je dînerai avec toi. 2. Si tu m'invitais, je dînerais avec toi. 3. Si tu m'avais invité, j'aurais dîné avec toi. 4. Si les élèves se trompent, ils sont frappés par le maître. 5. Si Catulle n'apercevait pas Lesbie, ses membres ne seraient pas paralysés. 6. Si audacius gladium incurret (incurrerit), necabitur. 7. Si nos relinquatis, nobis nulli iam amici sint (potentiel) / si nos relinqueretis,nobis nulli iam amici essent (irréel du présent).
Comme la métrique grecque, la prosodie latine est fondée sur des rythmes particuliers, c'est-à-dire sur l'alternance de syllabes longues et brèves selon des règles précises.
Un
Un
Lorsque l'on scande un vers, les
Parfois, la consonne peut être longue ou brève, selon les cas :
A la fin d'un mot, une voyelle ou une diphtongue terminée par -m s'élident devant la voyelle ou l'h qui commence le mot suivant.
D'où :
Il est écrit dans une forme fixe, très rigoureuse : trois vers semblables (-u---uu-u--), suivi d'un vers plus court formé d'un dactyle (-uu) et d'un spondée (--) ou d'un trochée (-u).
īllĕ mī pār ēssĕ dĕō uĭdētūr
īllĕ, sī fās ēst, sŭpĕrārĕ dīuōs
quī sĕdēns āduērsŭs ĭdēntĭdēm tē
Spēctăt ĕt aūdĭt
Sur ce modèle, scandez les trois dernières strophes du poème.
Femme à l'oiseau, Musée de Naples.
Traduire la version suivante :
Quintia formosa est multis, mihi candida, longa,
Recta est. Haec ego sic singula confiteor,
Totum illud "formosa" nego ; nam nulla uenustas,
Nulla in tam magno est corpore mica salis.
Lesbia formosa est, quae cum pulcherrima tota est,
Tum omnibus una omnes subripuit ueneres.
Catulle, Poésies, Poème 86.
Quintia est belle pour beaucoup de gens ; pour moi, elle est
blanche, grande, bien faite. J'avoue qu'elle a toutes ces qualités une par une, mais je nie que cet ensemble soit "beau" ; car dans un
si grand corps, nulle grâce, nul grain de sel.
Lesbie est belle qui est, toute entière, magnifique, et surtout parce qu'elle a volé à toutes les femmes toutes les grâces.
Sur ce modèle, scandez ce poème en distiques élégiaques (hexamètre + pentamètre).
Six pieds (=combinaisons de syllabes) répartis en cinq dactyles (ou spondées) et un pied final qui est indifféremment spondée ou trochée.
Les pieds sont numérotés de 1 à 6. Le cinquième pied est toujours un dactyle ; autrement dit, nous avons toujours une finale en -uu/-u
Il y a trois coupes principales dans l'hexamètre, et elles tombent toujours au milieu d'un pied.
Le pentamètre ne s'emploie qu'en distique, associé à un hexamètre : on parle alors de distique élégiaque.
Quīntĭă | fōrmōs(a)| ēst mūl|tīs, mĭhĭ |cāndĭdă,| lōngă,
Rēct(a) ēst. Haēc ĕgŏ sīc | sīngŭlă | cōnfĭtĕ|ōr,
Tōt(um)īl|lūd " fōr|mōsă" nĕ|gō ; nām | nūllă uĕ|nūstās,
Nūll(a) īn | tām māgn(o)| ēst || cōrpŏrĕ | mīcă să|līs.
Lēsbĭă | fōrmōs(a)| ēst, quaē | cūm pūl|chērrĭmă |tōt(a)ēst,
T(um) ōmnĭbŭs | ūn(a) ōm|nēs || sūbrĭpŭ|īt uĕnĕ|rēs.
Pour faciliter l'apprentissage on peut classer ("la fiche n° 16") .comme ('en thème') ou bien classer ("la fiche n° 16") .comme ('en version').