Des outils vous accompagnent dans ce cours :
Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !
Le Colisée, à Rome
Nihil uero tam damnosum bonis moribus quam in aliquo spectaculo desidere ; tunc enim per uoluptatem facilius uitia subrepunt. (3) Quid me existimas dicere? auarior redeo, ambitiosior, luxuriosior ? immo uero crudelior et inhumanior, quia inter homines fui. Casu in meridianum spectaculum incidi, lusus exspectans et sales et aliquid laxamenti quo hominum oculi ab humano cruore acquiescant. Contra est : quidquid ante pugnatum est misericordia fuit ; nunc omissis nugis mera homicidia sunt. Nihil habent quo tegantur ; ad ictum totis corporibus expositi numquam frustra manum mittunt. (4) Hoc plerique ordinariis paribus et postulaticiis praeferunt. Quidni praeferant ? Non galea, non scuto repellitur ferrum. Quo munimenta? quo artes? omnia ista mortis morae sunt. Mane leonibus et ursis homines, meridie spectatoribus suis obiciuntur. Interfectores interfecturis iubent obici et uictorem in aliam detinent caedem ; exitus pugnantium mors est. Ferro et igne res geritur. (5) Haec fiunt dum uacat harena. « Sed latrocinium fecit aliquis, occidit hominem.» Quid ergo? quia occidit, ille meruit ut hoc pateretur : tu quid meruisti miser ut hoc spectes ? « Occide, uerbera, ure ! Quare tam timide incurrit in ferrum? quare parum audacter occidit? quare parum libenter moritur? Plagis agatur in uulnera, mutuos ictus nudis et obuiis pectoribus excipiant.» Intermissum est spectaculum : «interim iugulentur homines, ne nihil agatur ».
Sénèque, Lettres à Lucilius, I, 7, 3-5.
Écouter la lecture du texte .
Nous allons à présent découvrir le présent et le parfait du subjonctif.
Présent | Parfait | |
Esse | si si si si si si |
fu fu fu fu fu fu |
Amare | am am am am am am |
amau amau amau amau amau amau |
Delere | dele dele dele dele dele dele |
deleu deleu deleu deleu deleu deleu |
Legere | leg leg leg leg leg leg |
leg leg leg leg leg leg |
Capere | capi capi capi capi capi capi |
cep cep cep cep cep cep |
Audire | audi audi audi audi audi audi |
audiu audiu audiu audiu audiu audiu |
Présent | Parfait | |
Amari | am am am am am am |
amatus, a, um amati, ae, a |
Deleri | dele dele dele dele dele dele |
deletus, a, um deleti, ae, a |
Legi | leg leg leg leg leg leg |
lectus, a, um lecti, ae, a |
Capi | capi capi capi capi capi capi |
captus, a, um capti, ae, a |
Audiri | audi audi audi audi audi audi |
auditus, a, um auditi, ae, a |
Donnez le subjonctif présent et parfait, 3ème personne du singulier, des verbes de la leçon.
Donnez la 1ère personne du singulier des subjonctifs présent et parfait passifs des verbes de la leçon qui peuvent se mettre au passif.
Les subjonctifs ont été marqués en rouge dans le texte de Sénèque ci-dessus. Relevez-les et analysez-les.
Le
velim ut ad me venias. "Je voudrais que tu viennes chez moi"
Te verbis laedere nolimus. Abi ! "Nous ne voudrions pas te parler rudement. File !"
Post hanc contionem quis dubitet stans mori ? Après ce discours, qui hésiterait à mourir debout ?
Credas victos : on croirait des vaincus.
Utinam diues sim ! "Pourvu que je sois riche (demain) !
Le
utinam ne aduenerit : puisse-t-il ne pas être arrivé ! (sens présent du parfait).
Le
Libenter ego illa cum puella paulisper ambulauerim : je ferais volontiers un petit tour avec cette fille.
Traduisez les phrases suivantes : 1. Pourvu qu'ils ne combattent pas en vain ! 2. Qui pourrait se tenir éloigné de ce beau spectacle ? 3. Pourvu que le maître de maison revienne bientôt ! 4. Je t'aiderais volontiers. 5. Pourvu que le maître d'école soit longtemps absent !
1. Utinam ne frustra pugnent ! 2. Quis illo spectaculo abstineat ? 3. Utinam dominus mox redeat ! 4. Libenter te iuuem (iuuerim). 5. Utinam magister ludi diu absit !
On trouve le subjonctif présent ou parfait dans les subordonnées introduites par ut, cum, ainsi que dans les
propositions relatives, lorsqu'elles présentent une nuance de
Le subjonctif présent ou parfait se trouve lorsque le verbe de la principale est au présent. Voir plus bas la concordance des temps.
"Je vois un spectacle qui me plaît" : spectaculum uideo quod mihi
"je cherche un spectacle qui me plaise" : spectaculum quaero quod mihi
Quand le verbe de la principale est au présent
Traduire les phrases suivantes : 1. Laxamenta exspectatis quae amoena sint. 2. Populus clamat ut serui libentius pugnent. 3. Magister saepe discipulos ferula uerberat ut studiose grammaticam discant. 4. Is uir blanda uerba puellae dicit ut misera domum patris relinquat. 5. Philosophus in meridianum spectaculum uenit ut oculi sui ab humana crudelitate adquiescant.
1. Vous attendez des divertissements qui soient agréables. 2. Le peuple crie afin que les esclaves combattent avec meilleure grâce. 3. Le maître frappe souvent ses élèves avec une baguette afin qu'ils apprennent avec zèle la grammaire. 4. Cet homme dit de douces paroles à la jeune fille pour que la pauvrette quitte la maison de son père. 5. le philosophe vient dans un spectacle de midi afin que ses yeux se reposent de la cruauté humaine.
Retraduisez les phrases de l'exercice 6 de la leçon 14 en mettant les verbes des principales au présent : 1. Puisque le maître d'école, touché par une maladie, est absent, les enfants se promenent dans la campagne. 2. Sous prétexte qu'il est accablé par la maladie, l'enfant ne travaille pas. 3. Comme c'est le printemps, tous les oiseaux chantent. 4. Quia bos iugum decutit, ministri omnes fugiunt. 5. Cum Caesar in Galliam ueniat, multa bella gerere debet.
1. Cum ludi magister, morbo adfectus, absit, pueri ruri ambulant. 2. Quod morbo fatigetur, puer non laborat. 3. (Cum uer sit) Quoniam uer est, omnes uolucres (aues) canunt. 4. Parce que le bœuf secoue son joug, tous les domestiques prennent la fuite. 5. Comme César arrive en Gaule (= à son arrivée...), il doit mener de nombreuses guerres.
Comme en français, l'impératif n'existe pas à toutes les personnes. Son paradigme est même moins étendu que celui du français, car il ne compte que deux personnes : la 2ème personne du singulier et du pluriel.
Il compte deux temps, l'un constamment employé, le présent, et l'autre beaucoup plus rare, le futur, qui a pour sens un impératif présent, emphatique.
Actif | Déponent | Passif |
es (sois) este (soyez) | ||
ama (aime) amate (aimez) | imitare (imite) imitamini (imitez) |
amare (sois aimé) amamini (soyez aimé) |
dele (détruis) delete (détruisez) | uerere (crains) ueremini (craignez) |
delere (sois détruit) delemini (soyez détruit) |
lege legite | utere utimini | legere legimini |
cape capite | patere patimini | capere capimini |
audi audite | largire largimini | audire audimini |
On peut synthétiser l'ordre et la défense par le tableau ci-dessous : nous avons noté en rouge les subjonctifs qui se substituent aux impératifs inexistants.
Ordre | Défense |
faciam : que je fasse faciat : qu’il fasse faciamus : que nous fassions, faisons faciant : qu’ils fassent |
ne faciam : que je ne fasse pas ne feceris / ne faciat : qu’il ne fasse pas ne faciamus : ne faisons pas ne feceritis / ne faciant : qu’ils ne fassent pas. |
L'ordre s'exprime grâce à l'impératif (aux 2ème personnes du singulier et du pluriel) et au subjonctif (autres personnes).
La défense s'exprime grâce à la négation NE et au subjonctif présent aux 1ère et 3ème personnes du singulier et du pluriel.
Les secondes personnes s'expriment, indifféremment, de deux manières :
Traduisez les phrases suivantes : 1. Minus timide pigros seruos uerberet. 2. Milites audacius in ferrum irruant. 3. Nuda eorum pectora uerberentur qui pugnaturi sunt. 4. Jubete leones in arenam ducere. 5. Facite ut feris corpora obiciantur mortuorum seruorum. 6. Cours, vole, et nous venge ! 7. Nolite timere ferrum neque ignem, sed audacter exponite corpora plagis. 8. Noli auarus, crudelis, inhumanus esse, sed semper cogita te hominem esse. 9. Jube pueros tacere et patienter spectaculi finem exspectare. 10. N'oubliez pas les paroles.
1. Qu'il frappe moins craintivement les esclaves paresseux. 2. Que les soldats se jettent avec plus d'audace sur le fer. 3. Que les poitrines nues des hommes qui vont se battre soient frappées. 4. Ordonnez que les lions soient introduits dans l'arène. 5. Faites que les corps des esclaves morts soient jetés aux bêtes. 6. Curre, uola, et nos uindica ! 7. Ne craignez pas le fer ni le feu, mais exposez audacieusement vos corps aux coups. 8. Ne sois pas avare, cruel, inhumain, mais songe toujours que tu es un homme. 9. Ordonne aux enfants de se taire et d'attendre patiemment la fin du spectacle. 10. Verba nolite obliuisci (ne obliti sitis).
Expliquez les emplois du subjonctif dans le texte de Sénèque (voir exercice 3).
Archimède pensif, de Domenico Fetti (1620), Musée de Dresde.
Traduire la version suivante :
Le grand savant Archimède était mort en 212, après la prise de Syracuse,
tué par un soldat Romain à qui il n'avait pas répondu, tant il était absorbé par ses calculs. Le général romain Marcellus, qui aurait
préféré le sauver, voulut au moins honorer sa mémoire en lui faisant élever un tombeau au sommet duquel se trouvaient une sphère et un
cylindre, symboles des découvertes d'Archimède : celui-ci avait en effet établi les formules de surface et de volume de ces deux corps.
Mais les générations avaient passé, l'oubli était venu, et l'on ne connaissait même plus l'emplacement du tombeau d'Archimède quand Cicéron
devint questeur à Lilybée. Il avait l'occasion d'aller souvent à Syracuse, où se trouvait le siège du préteur, et c'est à lui que revint
l'honneur de retrouver, en 75 av. J-C, le tombeau de l'illustre savant.
Archimedis ego quaestor ignoratum ab Syracusanis, cum esse omnino negarent, saeptum undique et uestitum uepribus et dumetis, indagaui sepulcrum. Tenebam (1) enim quosdam senariolos (2), quos eius monumento esse inscriptos acceperam. Qui declarabant in sepulcro sphaeram esse positam cum cylindro. Ego autem, cum omnia collustrarem oculis (3), (est enim ad portas Agrigentinas (4) magna frequentia sepulcrorum), animaduerti columellam non multum e dumis eminentem : in qua inerat sphaerae figura et cylindri. Atque ego statim Syracusanis (erant autem (5) principes mecum) dixi me illud ipsum arbitrari esse quod quaererem. Immissi cum falcibus multi purgauerunt et aperuerunt locum. Quo (6) cum patefactus esset aditus, ad aduersam basim (7) accessimus. Apparebat epigramma, exesis posterioribus partibus uersiculorum dimidiatis fere. Ita nobilissima Graeciae civitas, quondam uero etiam doctissima, sui ciuis unius acutissimi monumentum ignorauisset, nisi ab homine Arpinate didicisset.
(1) tenebam [memoria] ; (2) quosdam senariolos : certains petits sénaires (vers de six pieds) (3) oculis collustrare : parcourir des yeux ; (4) Agrigentinae portae : la Porte d'Agrigente, à Syracuse. (5) autem : il faut préciser que ;(6) Quo : adv. de lieu, relatif de liaison compl. de aditus. (7) ad adversam basim : vers la face antérieure du piédestal.
Cicéron, Tusculanes, V, 23, 64-66
Sous ma questure, j'ai recherché le tombeau d'Archimède, inconnu des Syracusains, alors qu'ils en niaient l'existence, enseveli de toutes parts et recouvert de ronces et de broussailles. En effet, je gardais le souvenir de quelques petits sénaires, dont j'avais appris qu'ils étaient gravés sur son monument. Ceux-ci déclaraient que sur son tombeau une sphère avait été déposée à côté d'un cylindre. Ainsi, alors que je parcourais tout des yeux (il y a en effet près de la Porte d'Agrigente une grande quantité de tombeaux), je remarquai une petite colonne qui n'émergeait pas beaucoup des broussailles : il s'y trouvait la figure d'une sphère et d'un cylindre. Et moi, aussitôt je dis aux Syracusains (il faut préciser que des princes étaient avec moi) que selon moi, c'était cela même que l'on recherchait. De nombreux ouvriers munis de faux nettoyèrent et ouvrirent le lieu. Là, l'ouverture ayant été dégagée, nous accédâmes à la face antérieure du piédestal. L'inscription apparaissait, la seconde moitié à peu près des vers ayant été effacée. C'est ainsi que la plus noble cité de Grèce, et même, à une certaine époque, la plus savante, aurait ignoré le monument de son citoyen le plus pénétrant, si elle ne l'avait appris d'un homme d'Arpinum !
Pour faciliter l'apprentissage on peut classer ("la fiche n° 15") .comme ('en thème') ou bien classer ("la fiche n° 15") .comme ('en version').