Des outils vous accompagnent dans ce cours :
Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !
Mosaïque romaine, British museum, Londres.
Praesagiunt et animalia: delphini tranquillo mari lasciuientes flatum, ex qua uenient parte, item
spargentes aquam, iidem turbato tranquillitatem. Lolligo
uolitans, conchae adhaerescentes, echini adfigentes
sese aut harene saburrantes tempestatis signa sunt. Ranae quoque ultra solitum
uocales et fulicae matutino clangore, item mergi anatesque pinnas rostro purgantes uentum, ceteraeque
aquaticae aues concursantes, grues in mediterranea festinantes, mergi, gauiae
maria aut stagna fugientes. Grues silentio per sublime uolantes serenitatem,
sicut noctua in imbre garrula at sereno tempestatem , coruique singultu quodam latrantes seque
concutientes, si continuabunt, serenum diem ; si uero carptim uocem resorbebunt, uentosum
imbrem. Graculi sero a pabulo recedentes hiemem, et albae aues cum congregabuntur et cum terrestres uolucres
contra aquam clangores dabunt perfundentque sese, sed maxime cornix, hirundo tam iuxta aquam uolitans, ut pinna
saepe percutiat, quaeque in arboribus habitant, fugitantes in nidos suos, et anseres continuo clangore intempestiui,
ardea in mediis harenis tristis.
Nec mirum aquaticas aut in totum uolucres praesagia aëris sentire: pecora exultantia et indecora lasciuia
ludentia easdem significationes habent, et boues caelum olfactantes seque
lambentes contra pilum, turpesque porci alienos sibi manipulos faeni lacerantes, et
apes operantes segniter uel contra industriam suam absconditae, uel formicae
concursantes aut oua progerentes, item uermes terreni erumpentes.
Pline l'ancien, Histoire naturelle, 18, 361-364.
Écouter la lecture du texte .
Il n'est pas étonnant sans doute que les oiseaux aquatiques, et, en général, que les oiseaux perçoivent les présages de
l'air. Les troupeaux bondissant et folâtrant avec une allégresse grossière fournissent aussi un pronostic du temps. Il
en est de même des boeufs qui flairent le ciel et qui se lèchent à contre-poil; des pourceaux fangeux éparpillant les
bottes de foin qui ne leur sont pas destinées; des abeilles qui contre leur naturel se tiennent oisives et renfermées,
ou des fourmis qui se hâtent et apportent leurs oeufs; et des vers de terre qui sortent de leurs trous.
Caractéristiques | Actif | déponent | Passif | |
Présent | -ns, -ntis | amans ("aimant" | imitans("imitant") | |
futur | -surus ou –turus | amaturus, a, um ("sur le point d’aimer") | ||
Parfait | -tus ou –sus, a, um | imitatus, a, um ("ayant imité") | amatus, a, um ("ayant été aimé") |
Les participes parfait et futur se déclinent comme les adjectifs de la
en -ans, -antis | en -ens, -entis | |||
---|---|---|---|---|
masc. et fém. | neutre | masc. et fém. | neutre | |
Singulier | amans amans amantem amantis amanti amante1 |
amans amans amans amantis amanti amante1 |
legens legens legentem legentis legenti legente1 |
legens legens legens legentis legenti legente1 |
masc. et fém. | neutre | masc. et fém. | neutre | |
Pluriel | amantes amantes amantes amantium amantibus amantibus |
amantia amantia amantia amantium amantibus amantibus |
legentes legentes legentes legentium legentibus legentibus |
legentia legentia legentia legentium legentibus legentibus |
1. L'ablatif singulier est en
Seruo laborem neglegente, dominus iratus erat. Comme l'esclave négligeait son
travail, le maître était en colère.
Dominus a neglegenti seruo non bene colebatur. Le maître n'était
pas bien servi par l'esclave négligent.
Relevez les participes du texte de Pline, et dites à quels verbes ils appartiennent.
amare | deleo | lego | capio | audio |
uolitans saburrantes purgantes concursantes festinantes uolantes latrantes uolitans fugitantes exsultantia olfactantes lacerantes operantes concursantes |
spargentes adhaerescentes adfigentes recedentes ludentia lambentes progerentes erumpentes |
concutientes fugientes |
lasciuientes |
Le participe est la forme adjectivale du verbe ; il s'accorde donc en
Il peut remplacer l'infinitif après un verbe de perception, comme audire ou uidere.
uidi eum ingredientem : je l'ai vu entrer
eum audio cantantem : je l'entends chanter.
On le trouve également, parfois, avec le verbe facere :
Homerus Polyphemum cum ariete colloquentem fecit : Homère fait parler Polyphème avec un bélier (= représente Polyphème parlant...)
De
Il sert à former l'infinitif futur : amaturum esse, "être sur le point de, décidé à, destiné à aimer" ; dans une infinitive, il marque tout simplement le futur.
dico te uenturum esse, je dis que
Les verbes non-déponents ont un participe parfait de sens passif : en ce sens, il a les mêmes emplois qu'un adjectif.
On peut noter deux emplois particuliers :
Les verbes
imitatus, ayant imité ; usus, ayant usé de...
Nous avons déjà rencontré plusieurs fois des ablatifs absolus : voir par exemple dans la leçon 8. Revoir les emplois de l'ablatif.
C'est une proposition participiale comportant un sujet et un participe, tous deux à l'ablatif, indépendante du reste de la phrase. Elle est l'équivalent d'une proposition circonstancielle, dont le contexte précise le sens.
Equo celeriter currente, dominus laetus erat : le cheval courant vite (= parce que le cheval
courait vite), le maître était content.
Hostibus interfectis, dux Romam rediit : Les ennemis ayant été tués
(= après avoir tué les ennemis), le chef revint à Rome.
Dans la version de la leçon 12, on trouve deux exemples d'ablatifs absolus :
Quand le participe serait celui du verbe être, il est sous-entendu.
Cicerone consule : Cicéron étant consul (= sous le consulat de Cicéron)
Traduire les phrases suivantes : 1. Plinius narrat ranas ultra solitum canentes tempestatem nuntiare. 2. Prudens uir animalia spectat praesagia aeris sentientia. 3. Apes sese abscondentes et segniter operantes tempestatem nuntiant. 4. In uillam ingrediens, dominus seruos suos dormientes uidit et incensus ira eos pepulit. 5. Aratore in agris laborante, tempestas uillae animalia fugauit. 6. Somniauit, rebus confectis, se beatum futurum esse. 7. Nerone principe, fortes imperatores aduersus barbaris bellum gerebant. 8. Quartum iam annum nullus bos in eo agro laborauit. 9. Insequenti mense, nullo uento flante, arbor erepta est. 10. Patre iubente, Gyptis aquam Graecorum duci porrexit.
1. Pline raconte que les grenouilles coassant plus que d'ordinaire annoncent la tempête. 2. Un homme prudent obserbe les animaux qui perçoivent les présages de l'air. 3. Les abeilles qui se cachent et travaillent paresseusement annoncent le mauvais temps. 4. Entrant dans la maison, le maître vit ses esclaves dormir et, enflammé de colère, les chassa. 5. Tandis qu'un laboureur travaillait dans les champs, un orage mit en fuite les animaux de la ferme. 6. Ayant terminé ses affaires, il rêva qu'il serait heureux. 7. Sous le principat de Néron, des généraux courageux menaient la guerre contre les Barbares. 8. Cela fait déjà trois ans qu'aucun bœuf n'a travaillé dans ce champ. 9. Le mois suivant, alors qu'aucun vent ne soufflait, un arbre fut arraché. 10. Sur l'ordre de son père, Gyptis présenta de l'eau au chef des grecs.
Quando ? quand ? | Quamdiu ? combien de temps ? | Quamdudum ? depuis combien de temps ? |
|
|
|
|
decem annis Galliam cepit : il prit la Gaule en 10 ans |
Pour compléter : le
Voici quelques phrases latines : complétez-les avec le complément de temps requis parmi la liste suivante : aestate ; insequenti anno ; decem annos ; in bello, tertio anno ; decem annis.
Répondez en latin aux questions suivantes :
1. Kalendis martii ; 2. unum annum ; 3. totam noctem ; 4. pluribus annis ; 5. Quartum iam mensem ; 6. Idibus Martii ; 7. Ubi uolucres (aues) dentes habebunt ; 8. A Sicilia amissa (post Siciliam amissam) ; 9. in pueritia ; 10. Hieme.
Traduire la version suivante :
Le dieu Amon.
Alexandre le Grand s'est enfoncé dans le désert de Libye pour aller consulter le fameux oracle de Jupiter Hammon. Quinte-Curce présente ainsi les lieux où l'on consulte l'oracle.
(Sedes) inter uastes solitudines sita, undique ambientibus ramis, uix in densam umbram cadente sole, contecta est, multique fontes dulcibus aquis passim manantibus alunt siluas. Caeli quoque mira temperies, uerno tepori maxime similis, omnes anni partes pari salubritate percurrit... Est et aliud Hammonis nemus ; in medio habet fontem : Solis aquam (eam) uocant ; sub lucis ortum tepida manat ; inclinato die in uesperam calescit ; media nocte feruida exaestuat.
Quinte-Curce, Histoire d'Alexandre le Grand, IV, 7.
Écouter la lecture du texte .
Ce séjour, situé entre de vastes déserts, est recouvert de toutes parts de rameaux qui l’entourent, le soleil tombant à peine sur l’ombre dense, et de multiples sources nourrissent les forêts de leurs douces eaux coulant çà et là. La température du ciel, étonnante aussi, en tout point semblable à la douceur printanière, parcourt toutes les parties de l’année avec une égale salubrité… Il y a aussi un autre bois d’Hammon ; il a en son centre une source : on l’appelle l’eau du Soleil ; au lever du jour, elle coule tiède ; quand le jour baisse vers le soir, elle se réchauffe ; au milieu de la nuit, brûlante elle sort en bouillonnant.
Pour faciliter l'apprentissage on peut classer ("la fiche n° 13") .comme ('en thème') ou bien classer ("la fiche n° 13") .comme ('en version').