Des outils vous accompagnent dans ce cours :
Merci de votre interaction sur le forum, tout au long de ce cours, mais aussi sur l'usage de ces outils, afin de les améliorer encore !
Le port antique de Marseille, reconstitution au Musée d'histoire de Marseille.
Temporibus Tarquinii regis ex Asia Phocaeensium iuuentus ostio Tiberis inuecta amicitiam cum Romanis iunxit;
inde in ultimos Galliae sinus nauibus profecta Massiliam inter Ligures et feras gentes Gallorum condidit,
magnasque res, siue dum armis se aduersus Gallicam feritatem tuentur siue dum ultro lacessunt,
Justin, Histoire universelle, XLIII, 4-8.
Voir ci-dessous la suite du texte.
Écouter la lecture du texte .
Ce pronom-adjectif signifie "lui-même, elle-même, cela même" lorsqu'il est employé comme pronom, et "même" lorsqu'il est adjectif.
Cas | Singulier | Pluriel | ||||
Masculin | Féminin | Neutre | Masculin | Féminin | Neutre | |
Nominatif Accusatif Génitif Datif Ablatif |
ipse ipsum ipsius ipsi ipso |
ipsa ipsam ipsius ipsi ipsa |
ipsum ipsum ipsius ipsi ipso |
ipsi ipsos ipsorum ipsis ipsis |
ipsae ipsas ipsarum ipsis ipsis |
ipsa ipsa ipsorum ipsis ipsis |
Ce pronom-adjectif signifie "le même, la même, la même chose" lorsqu'il est employé comme pronom, et " le même..." lorsqu'il est adjectif.
Cas | Singulier | Pluriel | ||||
Masculin | Féminin | Neutre | Masculin | Féminin | Neutre | |
Nominatif Accusatif Génitif Datif Ablatif |
idem eumdem eiusdem eidem eodem |
eadem eamdem eiusdem eidem eadem |
idem idem eiusdem eidem eodem |
eidem (ii-) eosdem eorumdem eisdem* eisdem* |
eaedem easdem earumdem eisdem* eisdem* |
eadem eadem eorumdem eisdem* eisdem* |
* on trouve aussi les formes iisdem et isdem.
eadem nauis - earumdem nauium ; Phocaeens ipse -Phocaeensium ipsorum ; idem rex - eorumdem regum ; urbs ipsa - urbium ipsarum.
1. Tu appelleras le même esclave. 2. Le roi lui-même donna à Protis sa fille en mariage. 3. Les Romains et leurs esclaves ne jouissent pas des mêmes richesses. 4. Protis vit Gyptis elle-même, non son pays. 5. Les mêmes esclaves servent ce maître.
Il serait bon, au préalable, de réviser la subordonnée comparative en français.
Comme en français, la subordonnée comparative sert à exprimer une comparaison, soit entre deux faits ou situations, soit entre deux individus, deux qualités d'un même individu etc.
Elle peut être simplement introduite par une conjonction, comme
Nous avons déjà vu (cf. cours 11) diverses formes de comparaisons :
Fortior est quam Petrus ; Fortior est quam prudentior...
Nous allons maintenant observer d'autres types de comparaisons, notamment exprimant une analogie (de nature, de grandeur ou de nombre).
Elle s'exprime au moyen des corrélatifs
ita metes ut sementem facies (feceris) : tu récolteras comme tu auras semé.
dictitabat, quemadmodum, si non dedatur obses, pro rupto se foedus habiturum, sic deditam intactam inuiolatamque ad suos remissurum. Il répétait que si l’otage ne lui était pas livrée, il considérerait le traité comme rompu, si elle lui était livrée, il la renverrait aux siens sans l’avoir touchée ni violentée. (Tite-Live)
"comme si" s'exprime avec la conjonction
Quasi nix tabescit (Plaute), il fond comme la neige.
Ces comparatives s'expriment avec
Dans la principale | dans la subordonnée | |
qualité | talis | qualis |
mesure | tantum | quantum |
nombre | tot tam multi | quot quam |
la série
qualis uir es ? Quelle sorte d’homme es-tu ?
Qualis pater, talis filius, tel père, tel fils.
La série
quantum aquae ? combien d’eau ?
quanta uirtute sunt milites ! de quel grand courage
sont les soldats !
La série
quot milites habes ? Combien de soldats as-tu ?
1. Massiliae Graeci caelum tam clarum et litus tam pulchrum quam in Asia inuenerunt. 2. Fortuna maiores labores et acriorem uitam seruis quam dominis dedit. 3. La mort rend les hommes égaux. 4. La vie elle-même enseigne que les maîtres et les esclaves sont conduits par le même sort, sont affectés des mêmes maladies. 5. Les maîtres craignent autant la mort que les esclaves. 6. Les maîtres ont autant d'ennemis que d'esclaves. 7.In Graecia serui aestimabantur uelut homines. 8. Graeci a Segobrigiorum rege sicut amici accepti sunt. 9. Nihil foedius est quam hostes fugere. 10. Comme vous aimerez vos esclaves, ainsi vous serez aimés d'eux. 11. Ces peuples furent d'une barbarie aussi grande que leur courage.
Vous connaissez déjà les verbes déponents : ce sont des verbes qui ont un sens actif
et une forme
passive.
Dans les leçons précédentes, vous avez rencontré : egredior (sortir), innitor (s'appuyer sur) et
orior (naître, apparaître). Vous connaissez même un
Dès lors que vous connaissez la conjugaison du passif (leçons 2, 5, 6 et 7), les verbes déponents ne présentent aucune difficulté.
Infinitif | Présent | Imparfait | Futur | participe | imitari (imiter) | imitor (j'imite) imitaris imitatur imitamur imitamini imitantur |
imitabar (j'imitais) imitabaris imitabatur imitabamur imitabamini imitabantur |
imitabor (j'imiterai) imitaberis imitabitur imitabimur imitabimini imitabuntur |
imitans (imitant) |
uereri (craindre) | uereor (je crains) uereris ueretur ueremur ueremini uerentur |
uerebar (je craignais) uerebaris uerebatur uerebamur uerebamini uerebantur |
uerebor (je craindrai) uereberis uerebitur uerebimur uerebimini uerebuntur |
uerens (craignant) |
frui (jouir de) | fruor (je jouis) frueris fruitur fruimur fruimini fruuntur |
fruebar (je jouissais) fruebaris fruebatur fruebamur fruebamini fruebantur |
fruar (je jouirai) frueris fruetur fruemur fruemini fruentur |
fruens (jouissant) |
pati (subir) | patior (je subis) pateris patitur patimur patimini patiuntur |
patiebar (je subissais) patiebaris patiebatur patiebamur patiebamini patiebantur |
patiar (je subirai) patieris patietur patiemur patiemini patientur |
patiens (subissant) |
largiri (distribuer) | largior (je distribue) largiris largitur largimur largimini largiuntur |
largiebar (je distribuais) largiebaris largiebatur largiebamur largiebamini largiebantur |
largiar (je distribuerai) largieris largietur largiemur largiemini largientur |
largiens (distribuant) |
On remarquera que les verbes déponents ont un participe présent
Infinitif | Parfait | Plus-que-parfait | Futur antérieur | participe | imitatum esse (avoir imité) | imitatus, a, um sum, es, est (j'ai, tu as, il a imité) imitati, ae, a sumus, estis, sunt |
imitatus, a, um eram, eras, erat (j'avais, tu avais, il avait imité) imitati, ae, a eramus, eratis, erant |
imitatus, a, um ero, eris, erit (j'aurai, tu auras, il aura imité) imitati, ae, a erimus, eritis, erunt |
imitatus, a, um (ayant imité) |
ueritum esse (avoir craint) | ueritus, a, um sum, es, est (j'ai, tu as, il a craint) ueriti, ae, a sumus, estis, sunt |
ueritus, a, um eram, eras, erat (j'avais, tu avais, il avait craint) ueriti, ae, a eramus, eratis, erant |
ueritus, a, um ero, eris, erit (j'aurai, tu auras, il aura craint) ueriti, ae, a erimus, eritis, erunt |
ueritus, a, um (ayant craint) |
fructum* esse(avoir joui de) | fructus, a, um sum, es, est (j'ai, tu as, il a joui) fructi, ae, a sumus, estis, sunt |
fructus, a, um eram, eras, erat (j'avais, tu avais, il avait joui) fructi, ae, a eramus, eratis, erant |
fructus, a, um ero, eris, erit (j'aurai, tu auras, il aura joui) fructi, ae, a erimus, eritis, erunt |
fructus, a, um (ayant joui) |
passum esse (avoir subi) | passus, a, um sum, es, est (j'ai, tu as, il a subi) passi, ae, a sumus, estis, sunt |
passus, a, um eram, eras, erat (j'avais, tu avais, il avait subi) passi, ae, a eramus, eratis, erant |
passus, a, um ero, eris, erit (j'aurai, tu auras, il aura subi) passi, ae, a erimus, eritis, erunt |
passus, a, um (ayant subi) |
largitum esse (avoir distribué) | largitus, a, um sum, es, est (j'ai, tu as, il a distribué) largiti, ae, a sumus, estis, sunt |
largitus, a, um eram, eras, erat (j'avais, tu avais, il avait distribué) largiti, ae, a eramus, eratis, erant |
largitus, a, um ero, eris, erit (j'aurai, tu auras, il aura distribué) largiti, ae, a erimus, eritis, erunt |
largitus, a, um (ayant distribué) |
* fruor peut avoir deux participes : fructus (le plus courant) et fruitus.
Traduisez en latin les expressions suivantes : 1. tu auras distribué ; 2. ayant subi ; 3. nous partions ; 4. ils pêcheront ; 5. vous protégiez ; 6. nous reviendrons ; 7. il s'appuiera ; 8. ils jouissent ; 9. vous sortez ; 10. je naîtrai.
1. largitus (a, um) eris ; 2. passus ; 3. proficiscebamur ; 4. piscabuntur ; 5. tuebamini ; 6. reuertemur ; 7. innitetur ; 8. fruuntur ; 9. egredimini ; 10. oriar.
Traduisez : 1. fruimur ; 2. profectus es ; 3. piscabor ; 4. egressi estis ; 5. innixi eramus ; 6. tutus est ; 7. mercabuntur ; 8. ortae erant ; 9. reuertar ; 10. mercata est.
1. Nous jouissons ; 2. tu es parti ; 3. je pêcherai ; 4. vous êtes sortis ; 5. nous nous étions appuyés sur ; 6. il protégea ; 7. ils achèteront ; 8. elles étaient nées ; 9. je reviendrai ; 10. elle a acheté.
Traduire la suite de la légende de Protis et Gyptis, en utilisant, au besoin, le Dictionnaire Gaffiot en ligne.
Une maquette de navire, au Musée d'histoire de Marseille.
Justin, Histoire universelle, XLIII, 9-12.
Écouter la lecture du texte .
Par hasard, ce jour-là, le roi était occupé aux préparatifs des noces de sa fille Gyptis, qu'il s'apprétait à donner en mariage, selon l'usage de ce peuple, à un gendre choisi au cours du festin. C'est pourquoi, comme tous les prétendants avaient été invités aux noces, les Grecs aussi furent conviés au banquet. Puis la jeune fille fut introduite ; ayant reçu l'ordre de son père de présenter l'eau à celui qu'elle choisissait pour mari, oubliant tous les autres, elle se tourne vers les Grecs, et offrit l'eau à Protis, qui, d'hôte devenu gendre, reçut de son beau-père un lieu où fonder une ville. Marseille fut ainsi fondée près de l'embouchure du Rhône, au fond d'un golfe, et comme dans un coin de la mer. Mais les Ligures, jaloux du développement de la ville, accablaient les Grecs de guerres continuelles ; ceux-ci firent tant d'efforts en repoussant les dangers que, une fois leurs ennemis vaincus, ils fondèrent de nombreuses colonies sur les terres qu'ils leur avaient prises.
Pour faciliter l'apprentissage on peut classer ("la fiche n° 12") .comme ('en thème') ou bien classer ("la fiche n° 12") .comme ('en version').